18. Oktober 2022 in Düsseldorf – Dr. Katja Cassing präsentiert „Literarischer Brückenbau: Handwerk oder Kunst? Zum literarischen Übersetzen aus dem Japanischen“ (Literaturevent)


Karte nicht verfügbar

Datum/Zeit
Date(s) - 18/10/2022
16:30 - 18:30

Veranstaltungsort
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Vortragsraum der Universitäts- und Landesibliothek

Kategorien


Literarischer Brückenbau: Handwerk oder Kunst? Zum literarischen Übersetzen aus dem Japanischen mit Dr. Katja Cassing

Literatur aus dem Japanischen zu übersetzen sei doch viel schwieriger als Literatur aus einer anderen Sprache zu übersetzen heißt es oft. Aber stimmt das?
Verlegerin und Übersetzerin Katja Cassing geht anhand von Beispielen den Fragen nach, welchen Problemen man beim Übersetzen aus dem Japanischen begegnen und wie man sie lösen kann, warum man als Übersetzer nicht nur Mut sondern auch Demut braucht und ob literarisches Übersetzen ein Handwerk ist oder eine Kunst.

Katja Cassing, geboren 1970, studierte Japanologie und Anglistik in Trier und Tokio. Sie übersetzte u. a. Junichiro Tanizaki, Keigo Higashino, Shugoro Yamamoto, Nanae Aoyama, Ko Machida, Natsu Miyashita und Mieko Kawakami.

Eine Kooperation des CTS_dus und des Masterstudiengangs Literaturübersetzen, der Abteilung Modernes Japan und des Literaturbüros NRW.

16:30 Uhr
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Vortragsraum der Universitäts- und Landesbibliothek (ULB)
Eintritt frei, begrenzte Plätze. Um vorherige Anmeldung wird gebeten: CTS_dus@hhu.de.

Quelle: Literaturbüro NRW
_________________________________

Literarischer Brückenbau: Handwerk oder Kunst? Zum literarischen Übersetzen aus dem Japanischen mit Dr. Katja Cassing

16:30 Uhr

Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf / Vortragsraum der Universitäts- und Landesibliothek (ULB)

Universitätsstraße 1

40225 Düsseldorf

Eintritt frei

Um Anmeldung wird gebeten: CTS_dus@hhu.de

Literatur aus dem Japanischen zu übersetzen sei doch viel schwieriger als Literatur aus einer anderen Sprache zu übersetzen heißt es oft. Aber stimmt das? Verlegerin und Übersetzerin Katja Cassing geht anhand von Beispielen den Fragen nach, welchen Problemen man beim Übersetzen aus dem Japanischen begegnen und wie man sie lösen kann, warum man als Übersetzer nicht nur Mut sondern auch Demut braucht und ob literarisches Übersetzen ein Handwerk ist oder eine Kunst.

Katja Cassing, geboren 1970, studierte Japanologie und Anglistik in Trier und Tokio. Sie übersetzte u. a. Junichiro Tanizaki, Keigo Higashino, Shugoro Yamamoto, Nanae Aoyama, Ko Machida, Natsu Miyashita und Mieko Kawakami.

Eine Kooperation des CTS_dus und des Masterstudiengangs Literaturübersetzen, der Abteilung Modernes Japan und des Literaturbüros NRW.

Quelle: Literaturstadt Düsseldorf

Buchanzeige von „Wer liest wann wo“: Unsere Empfehlungen für Sie!

Direkt über unsere Partnerbuchhandlung haben wir von Yumiko Saito „Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten“ gefunden! Interessante Dissertation zur Übersetzung japanischer Texte!

Yumiko Saito: Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten (Buch (kartoniert), 2022) – Osiander.de

Ihre Kaufentscheidung unterstützt die Buchbranche!

Bücher sind Bewahrer des Wissens und das Tor in andere Welten!